El adverbio still es una de esas piezas pequeñas que cambian mucho una frase: indica continuidad, insiste en que algo sigue ocurriendo o añade un matiz de contraste equivalente a “sin embargo”. Entender still en inglés ayuda a escribir y hablar con más naturalidad, sobre todo en frases con presente perfecto, negaciones y comparaciones con yet o already. Yo lo explico siempre como un adverbio sencillo en apariencia, pero muy útil para afinar el mensaje.
Lo esencial de still en inglés
- Still suele significar “todavía”, “aún” o “sigue”, según el contexto.
- Su posición más natural suele ser la zona media de la oración: antes del verbo principal o después de be, un modal o un auxiliar.
- Con presente perfecto negativo, refuerza la idea de que algo todavía no ha ocurrido.
- No funciona igual que yet, already o no longer; cada uno tiene su sitio y su matiz.
- En inicio de frase, still puede equivaler a “sin embargo” o “aun así”.
Qué significa still cuando expresa continuidad
El uso más común de still es el de continuidad. Sirve para decir que una acción, un estado o una situación continúa en el presente, o que algo sigue siendo válido pese al paso del tiempo. En español suele traducirse como “todavía”, “aún” o “sigue”, pero la elección exacta depende de la frase.
Por ejemplo: She still works in London significa “Todavía trabaja en Londres”, mientras que He is still waiting se traduce mejor como “Sigue esperando”. La diferencia parece mínima, pero en inglés esa idea de continuidad la marca el adverbio con mucha precisión. Yo suelo fijarme en si la frase transmite permanencia, persistencia o una espera que no termina; si es así, still encaja muy bien.
También aparece con estados, no solo con acciones. I’m still hungry no habla de una acción en curso, sino de una condición que continúa. Y en contextos académicos o de estudios en Reino Unido, esta estructura sale mucho en frases como I’m still waiting for my acceptance letter o The university is still reviewing my application. Son ejemplos muy reales porque muestran que el problema no es “traducir palabra por palabra”, sino elegir el matiz correcto.Una vez claro este valor de continuidad, el siguiente paso es ver dónde colocar el adverbio para que la frase suene natural.

Dónde va still en la oración
La posición de still importa. En inglés, lo normal es colocarlo en una posición media, es decir, cerca del verbo que modifica. No se comporta como un adverbio cualquiera que puedas mover sin consecuencias: su lugar cambia la naturalidad de la frase y, a veces, también su corrección.
| Estructura | Ejemplo | Qué conviene recordar |
|---|---|---|
| Antes del verbo principal | She still studies French. | Es una colocación muy frecuente cuando no hay auxiliar. |
| Después de be | I’m still tired. | Si be es el verbo principal, still suele ir detrás. |
| Después del auxiliar o modal | He is still working. / We can still change it. | Va detrás del primer auxiliar o del modal. |
| Al final, en habla informal | I can’t find my keys still. | Existe, pero suena más coloquial y yo no lo usaría en texto formal. |
Hay dos errores que veo mucho. El primero es decir Teachers have still an important role; suena forzado porque en inglés estándar still no va ahí. Lo natural es Teachers still have an important role. El segundo es adelantarlo demasiado en una afirmación: still is going up no es correcto; lo normal es the price is still going up.
Si recuerdas esta regla de posición, ya tienes media batalla ganada. La otra mitad está en su comportamiento con el presente perfecto y las negaciones, que es donde más dudas aparece.
Still con presente perfecto y oraciones negativas
Cuando still aparece con presente perfecto, el mensaje cambia un poco: no solo indica continuidad, sino que además suele transmitir que se esperaba que algo ya hubiera pasado, pero todavía no ha ocurrido. Por eso aparece tanto en negativos como en contextos donde hay una sensación de retraso, paciencia agotada o expectativa incumplida.
Ejemplos claros:
- I still haven’t called her. = Todavía no la he llamado.
- The bus still hasn’t arrived. = El autobús todavía no ha llegado.
- They still haven’t finished the report. = Aún no han terminado el informe.
En estas frases, still suele ir antes del auxiliar negativo: still haven’t, still hasn’t. Ese orden es importante porque marca énfasis. Si dices haven’t still, la frase no funciona. Aquí el adverbio no es decorativo: añade una idea de espera prolongada o de sorpresa porque la acción sigue sin completarse.
Yo lo resumo así: si la frase expresa “todavía no” y además quieres dejar claro que la demora ya pesa, still encaja muy bien. Esa misma idea ayuda a no confundirlo con otros adverbios cercanos que parecen parecidos, pero no lo son.
Cómo no confundir still con yet, already y no longer
Esta comparación merece estar separada porque, en la práctica, es donde más se atascan los estudiantes. Los cuatro adverbios hablan de tiempo, expectativa o cambio, pero no significan lo mismo ni ocupan el mismo sitio en la oración.
| Adverbio | Idea principal | Posición típica | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| still | Algo continúa o sigue sin ocurrir | Antes del verbo principal o antes del auxiliar negativo | She still hasn’t replied. |
| yet | “Todavía no” o “ya” en preguntas y negativas | Al final | She hasn’t replied yet. |
| already | “Ya”, antes de lo esperado o antes del momento de referencia | En medio o al final | She has already replied. |
| no longer | “Ya no” | Antes del verbo principal o después de be | She no longer works here. |
La diferencia más útil para memorizar es esta: still habla de continuidad; yet habla de algo que no ha pasado hasta ahora; already indica que algo pasó antes de lo esperado; y no longer corta la continuidad por completo. En otras palabras, still conserva la línea, yet deja la puerta abierta, already adelanta el resultado y no longer lo cancela.
Y hay otro giro interesante: a veces still no significa “todavía”, sino “sin embargo”. Ese uso cambia bastante el tono del texto.
Cuando still significa “sin embargo”
En posición inicial, especialmente seguido de coma, still puede funcionar como conector discursivo y equivaler a “sin embargo”, “aun así” o “de todos modos”. Aquí ya no habla de tiempo ni de continuidad, sino de contraste.
Ejemplo: I don’t like crowded places. Still, I’ll go if it’s important. En español sería algo como: “No me gustan los lugares abarrotados. Sin embargo, iré si es importante.” La segunda frase no contradice por completo la primera; la matiza. Por eso este uso es tan frecuente en textos argumentativos, opiniones personales y conversaciones donde se quiere ceder un punto sin renunciar del todo al anterior.
Conviene notar que este still suele ir acompañado de una pausa clara en la escritura. Si lo pegas sin más a la frase anterior, pierde fuerza. En cambio, con coma y un buen contexto, funciona muy bien y suena natural. Es un uso sencillo, pero si lo reconoces te evitarás confundirlo con el adverbio de continuidad.
Después de ver los significados y los contextos, el último filtro útil es corregir los fallos que más se repiten.
Los errores que más repiten quienes están aprendiendo
Cuando corrijo ejemplos de alumnos, casi siempre aparecen los mismos desajustes. No son errores graves, pero sí suficientes para que la frase suene poco natural.
- Colocar still después del verbo principal: They work still here suena raro; mejor They still work here.
- Ponerlo delante del auxiliar en una afirmativa: Still is going up no es la forma natural; mejor is still going up.
- Confundir still con yet: Have you finished still? no funciona; mejor Have you finished yet?.
- Usarlo donde toca no longer: I still don’t live there no siempre expresa “ya no”; si la idea es que antes vivías allí y ahora no, suele ser mejor I no longer live there.
- Traducir “todavía” de forma automática: en español, “todavía” puede ser still o yet, según la estructura. Esa diferencia es pequeña, pero decisiva.
Mi recomendación práctica es no aprender still como una simple traducción. Apréndelo como una función: continuidad, insistencia, contraste. Cuando piensas así, eliges mejor la posición y eliges mejor el adverbio que lo acompaña.
La regla práctica que conviene recordar cuando vuelvas a verlo
Si tuviera que dejar una sola idea, sería esta: still sirve para decir que algo continúa, que sigue pendiente o que contrasta con lo anterior. Si va en el centro de la frase, normalmente habla de continuidad; si aparece antes de un auxiliar negativo, refuerza el “todavía no”; y si abre la oración con coma, suele equivaler a “sin embargo”.
En una frase real, esa triple lectura es más útil que cualquier lista de traducciones. Por eso, cuando vuelvas a ver still en inglés, no te quedes solo con “todavía”: mira si la frase habla de duración, de espera o de contraste. Esa es la clave que de verdad te hace sonar más natural al escribir, leer o hablar inglés.